校正業務の前準備

今朝はちょっとしたトラブルがありました。

早めに起きて、元々予定されていた翻訳の校正ジョブを始めようとしたら、始められる状態になっていません。

よく見たら開始時期だけが半日ほど延期されており、しかし期限の方はそのままでした。

帰国のフライトがある関係で、これでは締め切りに間に合わなくなるので、丁寧に苦情を言ったところ期限も延長してくれたので、何とかなりそうです。

そんなわけで急に時間ができたので、自分の整理も兼ねて校正業務開始前の前準備作業について書いてみます。

校正業務開始前の前準備

【前提】

  • 原文は予め与えられている
  • 校正対象の訳文は校正業務開始時刻になって初めてアクセス可能となる

与えられた原文を全部読んで理解

校正対象が一部分だけであったとしても、内容理解のため、与えられた原文は全て読んでおきます。

読んだだけで理解できないことがあれば、Google検索して関連資料を読むなりして勉強します。

ガイドラインを熟読

ガイドラインを熟読し、大事なポイントをまとめておきます。

同じ翻訳会社の校正業務であれば、ガイドラインは毎回同じ物になるのが普通なので、前回のジョブのガイドラインからコピペして再確認します。

翻訳支援ツールの準備

原文の、校正対象部分だけを切り貼りしたファイルを作成し、翻訳支援ツールで読み込んでおきます。

単語登録

校正対象の原文をもう一度読んで、辞書ブラウザなどを駆使し、見知らぬ単語を翻訳支援ツールの単語集に登録しておきます。

これは校正業務を進めながらやればいいとは思いますが、業務開始前に暇があれば先に進めておきます。

 

ブログランキングに参加しています。
いつも応援クリックありがとうございます。励みになります。
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

RSS (feedly)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。