遊びながら翻訳の質を上げる方法【映像翻訳や字幕翻訳】

今回は翻訳についてです。

勤務形態が在宅フリーランスになると、寝ている時以外は、つい仕事のことを考えてしまうようになります。

そして、フリーな時間を過ごす際も、どうせ遊ぶなら少しでも仕事に役立つことをしたい、と考えるようになります。

例えば、字幕翻訳(映像翻訳)の仕事/勉強をしている人であれば、暇な時間は映画やドラマを鑑賞すれば自分のためになります。

他の翻訳者の作品(つまり字幕)を参考にしながら鑑賞するわけです。

実際は、産業翻訳の場合でも、この「他の翻訳者の訳を参考にする」という意識で映画などを鑑賞すれば勉強になることが分かってきました。

その理由について簡単に説明します。

遊びながら翻訳の質を上げる方法

私はこれまでずっと、DVDレンタルにしろ、Netflixなどの配信サービスにしろ、英語の映画やドラマを鑑賞する際は、音声はもちろん英語、そして字幕も英語にしていました。
(英語字幕が存在しない場合は、仕方なく日本語字幕にしていましたが)

しかし、字幕翻訳の勉強を始めてからは、字幕は日本語に設定し、「自分だったらこの訳にするだろうか?」という意識を持ちながら鑑賞するようにしています。

この、傍目には遊んでいるようにしか見えないトレーニングが、やっているうちに産業翻訳にも役に立つことが分かってきました。

字幕を意識して見ることが翻訳者の役に立つ理由

ドラマ鑑賞が好きな人は、一日中ずっと観ていられますよね。

一人暮らしなら二日で1シーズン全部観てしまう、ぐらいのことをやってもいいのですが、実家に住んでいたりすると、さぼっているようにしか見えないので、嫌味を言われることもあるかもしれません。

そんな時、「実は字幕を読んで勉強しているのだ」と伝えることで、うまい言い訳になって堂々とドラマ鑑賞に集中できるという利点がまずあります。

これは半分冗談ですが、以下、真面目な理由を二つ紹介します。

産業翻訳の中で対話を翻訳することもある

一般に翻訳者と言われる人の多くが産業翻訳も手がけているかと思います。

産業翻訳と言ってもいろいろありますが、比較的多いのは教科書や取扱説明書などの教材です。

そして最近は、Webサイトやアプリ上で動く、対話式の教材が増えてきていますが、そのせいか、いわゆる「対話」がコンテンツに含まれていることがよくあります。

この対話の多くは、映像・音声に対して字幕を付けるものであるため、産業翻訳と言いつつも中身の一部が字幕翻訳であることが珍しくありません。

つまり、自分は字幕を翻訳することは無いと思っていたら、ある時突然、字幕翻訳を担当することになる、というのが最近の傾向です。

字幕翻訳の技術が必要なのは、映画やゲームの翻訳だけではないということです。

短くて分かりやすい言い回しを学び、日本語力も向上させる

映画やドラマの字幕は、誰が読んでも分かるような日本語が使われています。

そして、表示可能な秒数に限りがあるので、とにかく簡潔に訳されています。

この、短い言葉で分かりやすく訳すというのは簡単ではないので、他の方の訳はとても参考になります。

これも日本語力の一種と言えるでしょう。

英語の活きた表現を学びつつ、リスニング力も鍛えながら、日本語の表現も学べるという点で、得られる物が多い勉強方法です。

 

尚、最近は同じような学習ができるゲームもあります。

例えば、割と最近発売されたNintendo Switch用ゲーム、『ファイアーエムブレム 風花雪月』は、日本語版を購入した場合でも、言語設定で音声だけ英語にできます

発売されてまだ一か月程度ですが、私は既に二週目の二章に突入しており、累計150時間以上はプレイしています。

一週目は普通に日本語の設定のままプレイしたのですが、二週目は英語に設定変更しました。

そしたら、一部のキャラクター(例えばレオニー)の英語音声がとても良くて、一週目よりずっと魅力的に感じています。

声優の力は侮れませんね。

最近は、ずっと観たかったドラマ鑑賞を中断してこのゲームばかりプレイしていますが、世界中で評価が高い、稀に見る名作です。

ストーリーも秀逸で、寝ている時以外は常にこのゲームのことを考えている時期もありました。見る夢もこのゲームに関する物ばかりでした。
(重いストーリーに感銘を受けて、自然と口数が減って家族から心配されたこともあったり)

時間は有限であり、自分が目指す最終目標を意識して普段から計画して過ごすことの大切さもこのゲームから学びました。

ファイアーエムブレム 風花雪月 -Switch (『TCGファイアーエムブレム0』限定カード「士官学校の新任教師ベレト」 同梱)

まとめ

字幕付きの映像を意識して鑑賞することで、一流の翻訳者の作品を効果的に学べます。

ストーリーを楽しみながら、耳から原文を聞き、同時に目で訳を読めるという、実に効果的な勉強を楽しみながらできるわけです。

遊んでばかりいるように見えて家族などから何か嫌味を言われても「これも仕事だ」と言い訳できます。

 

ブログランキングに参加しています。
いつも応援クリックありがとうございます。励みになります。
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

RSS (feedly)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。