翻訳者にとって役に立つ息抜き

フリージャーナリスト安田純平さん(44)の、誘拐&開放の自作自演説がネットで騒がれていますが、本当に自作自演なのだとしたら興味深いと思います。

ここまで年月をかけたネタを提供できるなら、凄腕のユーチューバーとして活躍できそうですね。

私はむしろ、人気ドラマの『HOMELAND/ホームランド』と全く同じ状況、つまり開放したと見せかけて、
実は安田氏は既に洗脳されており、テロリストの手先&スパイとなって日本に攻撃をしかけてくる
というストーリーの方があり得るような気がしてちょっと恐ろしいと感じています。

かと言って、彼を常に監禁したり監視下に置くというわけにもいかないんでしょうね。

HOMELAND/ホームランド シーズン1(SEASONSブルーレイ・ボックス) [Blu-ray]

英語音声・英語字幕で海外ドラマ鑑賞

それで本題ですが、仕事&勉強で疲れた翻訳者が楽しめる息抜きとしては、海外ドラマ鑑賞か映画鑑賞が一番いいように思います。

楽しみながら言語の勉強も一緒にできます。

リスニング力を維持/強化できます。

NetflixでもDVD/Blu-rayでもいいんですが、音声も字幕も英語の設定にできる物を選び、分からない単語が出てきた時には一時停止して調べるようにすれば、語彙も増えます。

どんな言語であっても、耳に入らない時間が長く続くとリスニング力も低下してくるので、たかが海外ドラマと馬鹿にせずに、たまには鑑賞してみた方が良いと考えています。

 

ブログランキングに参加しています。
たまにクリックしていただけると励みになります。
また、同じトピックの上位ランキングブログがご覧いただけます。

にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

RSS (feedly)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。